Pháp lệnh ngoại
hối
STANDING COMMITTEE OF NATIONAL ASSEMBLY No. 28/2005/PL-UBTVQH11 |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence –
Freedom – Happiness Hanoi, 13 December
2005 |
ORDINANCE ON FOREIGN EXCHANGE
Pursuant to the Constitution of the Socialist
Republic of Vietnam issued in 1992, which was amended, supplemented in
accordance with the Resolution No.51/2001/QH10 dated 25
th
December 2001 of the National Assembly, legislature X, the
10session;Pursuant to the Resolution No. 42/2005/QH11
dated 14 June 2005 of the National Assembly,
th
legislature XI, the 7session on
the adjustment of the Program on the construction of laws, ordinances issued in
2005;
This Ordinance provides
for foreign exchange activity.
Chapter I GENERAL PROVISIONS
Article 1. Governing scope
This Ordinance shall
govern the foreign exchange activities in the Socialist Republic of Vietnam.
Article 2. Subjects of
application
1
Organizations,
which, individuals, who are residents, non-residents engaging in foreign
exchange activities in Vietnam.
2
Other
subjects relating to the foreign exchange activities.
Article 3. Policy on foreign
exchange control of Vietnam
The State of the
Socialist Republic of Vietnam implements the policy on foreign exchange control
to facilitate and ensure lawful benefit of the organizations, individuals
engaging in foreign exchange activities, making contribution to the economic
development; performs the target of the national monetary policy to improve the
convertibility of Vietnamese dong; attain the target that only Vietnamese dong
is used in the territory of Vietnam; implements commitments made by the
Socialist Republic of Vietnam in the route of international economic integration,
to intensify the effectiveness of the state control for foreign exchange
activities and perfect the system of foreign exchange control of Vietnam.
Article 4. Interpretation
In this Ordinance,
following terms shall be construed as follows:
1. Foreign exchange consists of:
a) Currency of another
country or the European common currency or other common currencies which are
used in international and regional payment (hereinafter referred to as foreign
currency);
b) Means of payment in
foreign currency including cheque, payment card, Bills of exchange, promissory
notes and other means of payment;
c) Valuable papers
denominated in foreign currency including Government’s bonds, corporate bonds,
term bonds, shares and other valuable papers;
d) Gold in the state
foreign exchange reserves, in the oversea accounts of the residents; gold in
form of block, bar, grain, piece in case of being carried out of and into the
territory of Vietnam;
dd) Currency of the
Socialist Republic of Vietnam in case of being remitted into and out of the
territory of Vietnam or being used in the international payment.
2. Residents are
organizations, which, individuals, who are of following subjects:
a) Credit institutions,
which are established and doing business in Vietnam (hereinafter referred to as
credit institution);
b) Economic
organizations which are established, doing business in Vietnam, except for
subjects provided for in point a of this paragraph (hereinafter referred to as
economic organization);
c) State agencies,
armed force units, politic organizations, socio-political organizations,
vocational-socio political organizations, social organizations,
vocational-social organizations, social funds, charity funds of Vietnam which
are operating in Vietnam.
d) Oversea diplomatic
representative agencies, oversea consulates of Vietnam;
dd) Oversea
representative offices of organizations provided for in points a, b and c of
this paragraph;
e) Vietnamese citizen
residing in Vietnam; Vietnamese citizen who has been residing overseas for less
than 12 months; Vietnamese citizen working for organizations as provided for in
points d and dd of this paragraph and individuals accompanying them;
g) Vietnamese citizen
traveling, studying, being treated for disease and visiting relatives overseas;
h) Foreigners who have
been residing in Vietnam for 12 months upwards, except for the cases where the
foreigners study, are treated for disease, travel or work for the diplomatic
representative agencies, consul agencies, representative offices of foreign
organizations in Vietnam.
1
Non-residents
shall be the
subjects who are not provided for in paragraph 2 of this Article.
2
Capital
transaction shall be a transaction of capital transfer between the
resident and non-resident in following areas:
a) Direct investment;
b) Investment in
valuable papers
c) Foreign borrowing
and debt paymentd) Foreign lending and debt collection;dd)
Other forms of investment in accordance with provisions of applicable laws of
Vietnam.
1
Current
transaction shall be
the transaction between the resident and the non-resident not for the purpose
of capital transfer.
2
Payment
and money transfer for current transactions shall include: a) Payments and money transfer relating
to import, export of goods, services; b) Short-term banking and commercial
credit loans; c) Incomes from direct and indirect investment; d) Money transfer
when the reduction of direct investment capital is permitted; dd) Payment of
the interests and installment payment of the principals of foreign loans; e)
Unilateral money transfer for the consumption purpose; g) Other similar
transactions.
3
Unilateral
money transfer shall
be transactions of oversea money transfer into Vietnam or from Vietnam to
overseas through banks, post office with the nature of financing, aiding or
helping family relatives, personal spending without any relation to the payment
of goods and service import, export;
4
Foreign
exchange activity shall be an activity of the resident, non-resident in current
transaction, capital transaction, using foreign currency in the territory of
Vietnam, activity of foreign exchange services supply and other transactions
relating to the foreign exchange activity.
5
Exchange
rate of Vietnamese dong shall be the price of a unit of foreign currency which
is calculated by Vietnamese currency unit.
6
Cash
in foreign currency shall include paper notes and coins
7
Authorized
credit institutions shall be banks and non-banking credit institutions which
are authorized to engage in foreign exchange activity and provision of foreign
exchange services in accordance with provisions in this Ordinance.
8
Foreign
direct investment in Vietnam shall be an act where a non-resident transfers his
capital into Vietnam to perform activities of business investment on the basis
of establishment and participation in the management to an enterprise or other
forms in accordance with provisions of applicable laws of Vietnam.
9
Foreign
indirect investment in Vietnam shall be an act where a non-resident engages in
the purchase, sale of securities, other valuable papers and capital
contribution, share purchase under any form in accordance with provisions of
applicable laws of Vietnam and does not participate in the direct management.
10
Oversea
investment shall be an act where a resident remits his capital to abroad for
investment under the forms in accordance with provisions of applicable laws;
11
Foreign
borrowing and debt payment shall be an act where a resident borrows and pays
debt to a non-resident under the forms in accordance with provisions of
applicable laws.
12
Foreign
lending and debt collection shall be an act where a resident lends and collects
debt from the non-resident under the forms in accordance with provisions of
applicable laws.
13
International
balance of payment shall be a consolidated balance sheet which systematically
lists the entire economic transactions between Vietnam and other countries in a
certain period of time.
14
Foreign
currency market shall be the place where the sale and purchase of foreign
currencies takes place. Foreign currency market of Vietnam includes inter-bank
foreign currency market and the foreign currency market between banks and
customers.
15
State
international reserve shall be the assets denominated in foreign currency which
is stated in the monetary survey of the State Bank of Vietnam.
Article 5. Application of laws on
foreign exchange, international treaty, foreign laws, international custom
1
Foreign
exchange activities must comply with the provisions in this Ordinance and other
provisions of related laws.
2
In
the event where an international treaty to which the Socialist Republic of
Vietnam has acceded contains provision, which are different from the provisions
in this Ordinance, the provisions of that international treaty shall prevail.
3
In
case where Vietnamese laws have not yet issued provisions on foreign exchange
activities, concerned parties may come to an agreement on the application of
foreign laws, international customs, provided that the application of foreign
laws, international customs shall not be contrary to the basic principles of
Vietnamese laws.
Chapter IICURRENT
TRANSACTIONS
Article 6. Liberalization for
current transactions
All the transactions of
payment and money transfer for current transactions between the resident and
non-resident shall be freely performed.
Article 7. Payment and money
transfer relating to export, import of goods, services
1
Residents
shall be entitled to purchase foreign currency from authorized credit
institutions to pay for the import of goods, services.
2
Residents
must transfer their entire foreign currency earned from the export of goods,
services to the foreign currency account which is opened at an authorized
credit institution in Vietnam; in case where they have a demand for maintaining
their foreign currency abroad, they must be permitted by the State Bank of
Vietnam.
3
All
transactions of payment and money transfer relating to the export, import of
goods, services shall be carried out through an authorized credit institution.
Article 8. Unilateral money
transfer
1
Foreign
currency of residents being Vietnamese organizations, which is collected from
amounts of one-way money transfer, shall be transferred to the foreign currency
account opened at the authorized credit institutions or sold to the authorized
credit institutions.
2
Foreign
currency of residents being Vietnamese individuals, which is collected from
amounts of one-way money transfer, shall be used for the purpose of storing,
carrying with them, depositing into the foreign currency account opened at
authorized credit institutions or selling to authorized credit institutions;
for the case of Vietnamese citizen, they shall be entitled to deposit foreign
currency savings at the authorized credit institutions.
3
Residents
shall be entitled to purchase, transfer and carry foreign currency abroad to
serve legal demands.
4
Non-residents,
residents who are foreigners with foreign currencies on account shall be
entitled to remit them abroad; in case where they have legal income source in
Vietnamese dong, they shall be entitled to purchase foreign currency for
oversea remittance.
Article 9. Carrying cash in
foreign currency, cash in VND and gold upon exit from, entry into the country
Residents, non-residents, who carry cash in
foreign currency, cash in VND and gold upon exit from, entry into the country
exceeding the level stipulated by the State Bank of Vietnam
must comply with the followings:
1
In
case of carrying an amount, which exceeds the provided level, upon entry into
the country, it shall be obliged for them to declare at the border customs;
2
In
case of carrying an amount, which exceeds the provided level, upon exit from
the country, it shall be obliged for them to declare at the border customs and
present documents in accordance with provisions of the State Bank of Vietnam.
Article 10. Currency being used in
current transaction
Residents
shall be entitled to choose Vietnamese dong, freely convertible foreign
currency and other currencies which are accepted by the authorized credit
institutions as payment currency in current transaction.
Chapter
III CAPITAL TRANSACTIONS
Section 1 FOREIGN
INVESTMENT INTO VIETNAM
Article 11. Direct investment
1
The
transfer of investment capital in foreign currency into Vietnam, the transfer
of the principal of investment capital, profit, payment of borrowing interests
and other legal receipts to abroad must be performed through a foreign currency
account which is opened at an authorized credit institution.
2
Legal
income sources in Vietnamese dong shall be converted into foreign currency for
remittance to abroad through the authorized credit institutions.
Article 12. Indirect investment
1
Investment
capital in foreign currency must be converted into Vietnamese dong for carrying
out the investment;
2
Investment
capital, profit and legal income sources in Vietnamese dong shall be converted
into foreign currency for remittance to abroad through the authorized credit
institutions.
Section 2OVERSEA INVESTMENT
BY VIETNAM
Article 13. Capital source for
oversea investment
Residents who are
entitled to invest overseas shall be permitted to use following capital sources
for the investment:
1
Foreign
currency in the foreign currency account at the authorized credit institutions;
2
Foreign
currency purchased from authorized credit institutions;
3
Foreign
currency from the borrowing capital source.
Article 14. Transfer of investment
capital to abroad
1
Residents
who are credit institutions shall be entitled to transfer investment capital to
abroad in accordance with provisions of the State Bank of Vietnam.
2
Residents
who are economic organizations, individuals and other subjects authorized to
invest overseas must open a foreign currency account at an authorized credit
institution and register with the State Bank of Vietnam. The transfer of
foreign currency to abroad for investment must be performed through that
account.
Article 15. Repatriation of
capital, profit into Vietnam
Capital, profit and
other incomes from the oversea investment must be repatriated into Vietnam in
conformity with the law on investment and other provisions of related laws; the
repatriation of capital, profit and other incomes from the oversea investment
into Vietnam must be performed through the foreign currency account opened at
the authorized credit institution.
Section 3FOREIGN BORROWING, DEBT PAYMENT
Article 16. Foreign borrowing,
debt payment by the Government
Government and
organizations which are authorized by the Government, State shall perform the
foreign borrowing, debt payment on the basis of National Strategy on foreign
loan and the total limit of foreign loan funds approved by the Prime Minister
on the annual basis.
Article 17. Foreign borrowing,
debt payment by the resident who is an economic organization, credit
institution and individual
1
Residents
being an economic organization, a credit institution and an individual shall be
entitled to borrow, pay foreign debt on the principle of self borrowing, self
responsibility for debt payment in line with provisions of applicable laws.
2
Residents
being an economic organization, a credit institution and an individual must
comply with conditions of foreign borrowing, debt payment, loan registration,
opening and use of account, capital withdrawal and money transfer for debt
payment, reporting of the performance of loans in accordance with provisions of
the State Bank of Vietnam. The State Bank of Vietnam shall confirm the loan
registration within the total limit of foreign loan funds approved by the Prime
Minister on the annual basis.
3
Residents
shall be entitled to purchase foreign currency from authorized credit
institutions on the basis of presenting the valid vouchers to pay the
principals, interest and related fees of the foreign loan and using forms of
guarantee, re-guarantee and other forms of loan security.
Section 4FOREIGN
LENDING, DEBT COLLECTION
Article 18. Foreign lending, debt
collection by the Government
The Government shall
decide on the foreign lending, foreign debt collection of the State, Government
and organizations authorized by the State, Government.
Article 19. Foreign lending, debt
collection by the resident who is a credit institution, an economic
organization
1
Credit
institutions shall be entitled to perform foreign lending, debt collection in
accordance with provisions of the State Bank of Vietnam.
2
Economic
organizations shall be entitled to perform foreign lending, debt collection if
the following conditions are satisfied:
a) Being permitted by
the Government;
b) Carrying out the
opening and use of account, transfer and collection of capital, reporting on
the performance of foreign lending and debt collection in accordance with
provisions of the State Bank of Vietnam;
c) Income sources of
principals, interests and related fees must be transferred to the foreign
currency account opened at the authorized credit institutions.
Section 5DOMESTIC AND
ABROAD ISSUANCE OF SECURITIES
Article 20. Residents being an
organization which issues securities outside the territory of Vietnam
Residents being an
organization must open an account at an authorized credit institution when they
are permitted to issue securities outside the territory of Vietnam; any
transaction relating to the issuance of securities outside the territory of
Vietnam shall be performed through that account
Article 21. Non-residents being an
organization which issues securities within the territory of Vietnam
Non-residents being an
organization must open an account at an authorized credit institution when they
are permitted to issue securities within the territory of Vietnam; any transaction
relating to the issuance of securities within the territory of Vietnam shall be
performed through that account
Chapter IVUSE OF
FOREIGN CURRENCY WITHIN THE TERRITORY OF VIENTAM
Article 22. Provision on the
restraint of foreign currency use
Within the territory of
Vietnam, any transaction, payment, listing, advertisement of the residents,
non-residents shall not be performed in foreign currency, except for
transactions with credit institutions, cases of payment through intermediary
unit including collection under the authorization, entrustment, agency and
other necessary cases which are permitted by the Prime Minister.
Article 23. Opening and use of an
account
1
Residents,
non-residents shall be entitled to open a foreign currency account at an
authorized credit institution. The State Bank of Vietnam shall provide for the
collection, payment on the foreign currency account of subjects provided for in
this paragraph.
2
Residents
being an authorized credit institution shall be entitled to open and use a foreign
currency account overseas for the performance of foreign exchange activities
there.
3
Residents
being an economic organization which has oversea branch, representative office
or has a demand for opening a foreign currency account overseas to receive loan
funds, to perform commitment, contract with the foreign party shall be
considered for issuance of a license by the State Bank of Vietnam to open a
foreign currency account overseas.
4. Residents being diplomatic agencies,
consular agencies, armed force unit, representative of politic organizations,
socio-politic organizations, vocational-social politic organization,
vocational-social organization, social fund, charity fund of Vietnam in foreign
country shall be
entitled to open and use an oversea foreign currency account in
accordance with provisions of applicable laws of the local country.
4
Residents
being Vietnamese citizen, within the time of residing overseas, shall be
entitled to open and use an oversea foreign currency account in accordance with
provisions of applicable laws of the local country.
Article 24. Use of cash in foreign
currency by individual
1
Residents,
non-residents being individuals who have cash in foreign currency shall be
entitled to store, carry with them, sell to authorized credit institutions and
use for other lawful purposes.
2
Residents
being Vietnamese citizen shall be entitled to use cash in foreign currency for
making savings deposit at an authorized credit institution, be entitled to
withdraw the principals and receive the interests in foreign currency cash.
Article 25. Use of Vietnamese dong
by a non-resident
Non-residents being
organizations which, individuals who have Vietnamese dong from lawful income
sources shall be entitled to open an account at an authorized credit
institution for using in Vietnam or purchase foreign currency for remittance to
abroad.
Article 26. Use of currency of the
country having the common frontier with Vietnam
Residents being
organizations which, individuals who have lawful income sources in the currency
of the country having the common frontier with Vietnam from the activities of
goods, services export and other activities shall be entitled to open an
account in that currency at an authorized credit institution
Article 27. Issuance and use of
payment card
1
Within
the territory of Vietnam, residents, non-residents being individuals who have
international card shall be entitled to use for the payment at authorized
credit institutions and card accepting units.
2
Card
accepting units shall be only permitted to accept the payment in Vietnamese
dong from banks that make card payment.
3
Based
on the real situation, the State Bank of Vietnam shall provide for the
issuance, use of cards in line with the target of the foreign exchange control.
Chapter V FOREIGN
CURRENCY MARKET, REGIME ON EXCHANGE RATE AND GOLD IMPORT, EXPORT CONTROL
Article 28. Foreign currency
market of Vietnam
1
Participants
to the inter-bank foreign currency market shall include the State Bank of
Vietnam and authorized credit institutions.
2
Participants
to the foreign currency market between authorized credit institutions and
customers shall include authorized credit institutions, foreign currency
exchange counters and customers who are residents, non-residents in Vietnam.
3
Subjects
participating in the foreign currency market of Vietnam shall be entitled to
carry out types of transaction in accordance with international rules when
satisfying conditions provided for by the State Bank of Vietnam.
Article 29. Activities
of the State Bank of Vietnam in the foreign currency market.
The State Bank of
Vietnam shall perform the sale, purchase of foreign currency in the domestic
foreign currency market for the implementation of the targets of the national
monetary policy.
Article 30. The regime on the
exchange rate of Vietnamese dong
1
The
exchange rate of Vietnamese dong shall be determined on the basis of the supply
of and demand for foreign currency in the market under the State regulation.
2
The
State Bank of Vietnam shall define the regime on the exchange rate of
Vietnamese dong in line with specific macroeconomic targets from time to time.
Article 31. Gold import, export
control
The State Bank of
Vietnam shall control the import, export of gold in forms of block, bar, grain,
piece by credit institutions and organizations which are authorized to trade in
gold.
Chapter VIMANAGEMENT TO
THE STATE FOREIGN EXCHANGE RESERVE
Article 32. Components of State
foreign exchange reserve
1
Cash
in foreign currency, oversea deposits in foreign currency;
2
Securities
and other valuable papers in foreign currency issued by Government, foreign
organizations, international organizations.
3
Special
drawing right, reserve at the International Monetary Fund
4
Gold.
5
Foreign
exchange form other sources.
Article 33. Sources to form the
State foreign exchange reserve
1
Foreign
exchange purchased from the State Budget and foreign currency market;
2
Foreign
exchange from loans extended by banks and international financial institutions;
3
Foreign
exchange from deposits of the State Treasury and credit institutions.
4
Foreign
exchange from other sources.
Article 34. Management to State
foreign exchange reserve
1
The
State Bank of Vietnam shall manage the State foreign exchange reserve in
accordance with provisions of the Government in order to implement the national
monetary policy, to ensure the international payment capacity and preserve the
State foreign exchange reserve.
2
The
Ministry of Finance shall inspect the management of the State foreign exchange
reserve performed by the State Bank of Vietnam in accordance with provisions of
the Government.
3
The
Government shall report to the National Assembly’s Standing Committee on the
changes of the State foreign exchange reserve.
Article 35. Foreign exchange of
the State Budget
The Prime Minister
shall provide for the foreign currency level which the Ministry of Finance is
entitled to retain from the budget income to ensure the satisfaction of the
regular payment in foreign currency of the state budget.
Chapter VIIFOREIGN
EXCHANGE SERVICE SUPPLY BYCREDIT INSTITUTIONS AND OTHER ORGANIZATIONS
Article 36. Subjects and scope of
foreign exchange service supply activity
1
Subjects,
which are authorized to engage in the foreign exchange service supply, shall
include banks, non-banking credit institutions and other organizations, which
are authorized to engage in foreign exchange service supply.
2
The
scope of foreign exchange service supply shall include:
a) Banks entitled to
perform the foreign exchange service supply in accordance with provisions of
the State Bank of Vietnam;
b) Non-banking credit
institutions entitled to perform the supply of several foreign exchange
services on the basis of making registration for these activities in conformity
with the conditions provided for by the State Bank of Vietnam;
c) Other organizations
entitled to engage in the supply of several foreign exchange services under the
license issued by the State Bank of Vietnam.
Article 37. Domestic deposit
mobilization and lending in foreign currency
The State Bank of
Vietnam shall provide for the mobilization, lending in foreign currency within
the territory of Vietnam by credit institutions.
Article 38. Foreign exchange
activity in the international market
The Government shall
provide for the conditions, scope of foreign exchange activity for each type of
credit institution and other organizations.
Article 39. Responsibility of
credit institutions and other organizations for the performance of foreign
exchange service supply
1
To
seriously comply with and provide guidance to customers on the serious
compliance with provisions on foreign exchange control and other provisions of
related laws.
2
To
inspect related documents, vouchers of customers required for respective
transactions in accordance with the provisions in this Ordinance and other
provisions of the laws on foreign exchange control.
3
To
take responsibility for satisfying the foreign currency demand in order to make
payment of current transactions to abroad by the residents who are organizations
and individuals.
4
To
be subject to the inspection, examination and seriously comply with the
information, reporting regime provided for by applicable laws.
Chapter VIIISTATE
MANAGEMENT TO FOREIGN EXCHANGE ACTIVITY
Article 40. State management to
the foreign exchange activity
1
The
Government shall unify the State management of the foreign exchange activity.
2
The
State Bank of Vietnam shall be responsible to the Government for the
implementation of the state management of the foreign exchange activity,
development and issuance of policy on foreign exchange control, providing
guidance and inspection, examination of the compliance with the voucher and
information reporting regimes.
3
Ministries,
Ministerial level agencies, People’s Committee in provinces, cities under the
Central Government’s management shall be responsible for the state management
of the foreign exchange activity within the scope of their assignment and
authority.
Article 41. Security Measures
When it is deemed
necessary to ensure the national financial, monetary security, the Government
shall be entitled to take following measures:
1
Restraining
the purchase, carrying, transfer, payment for the transactions on current
account, capital account;
2
Applying
provisions on the obligation to sell foreign currency by the residents being
organizations;
3
Applying
monetary, financial, economic measures;
4
Other
measures.
Article 42. The reporting regime
1
The
State Bank of Vietnam shall be responsible for the issuance, inspection,
examination of the compliance with the reporting regime, analysis, forecast and
publication of information of the foreign exchange activity.
2
The
State Bank of Vietnam shall take the lead and coordinate with ministries,
branches in the collection of information, data for the purpose of foreign
exchange control by the State and formulating the international balance of
payment.
Authorized credit
institutions shall be responsible for reporting information relating to the
foreign exchange activity to the State Bank of Vietnam in accordance with
provisions of the State Bank of Vietnam.
Organizations,
individuals engaging in foreign exchange activity shall perform the supply of
information, data when requested by the State Bank of Vietnam, authorized
credit institutions in accordance with provisions of applicable laws.
3. Ministries, Ministerial level agencies,
People’s Committee in provinces, cities under the Central Government’s
management, within the scope of their assignment, authority, shall be
responsible for reporting information, data relating to the foreign exchange
activity to the State Bank of Vietnam for the purpose of foreign exchange
control by the State and formulating the international balance of payment.
Chapter IX COMPLAINT,
DENOUNCEMENT, PROCEEDING AND DEALING WITH VIOLATION
Article 43. Dealing with violation
Organizations,
individuals committing any violation act to the provisions of this Ordinance
shall, depending on the nature, seriousness of the violation, be subject to the
discipline, administrative punishment or prosecuted for criminal liability; and
shall be subject to the compensation in accordance with provisions of
applicable laws for any damage caused.
Article 44. Complaint,
denouncement
1
Any
complaint to the administrative decision, administrative act and denouncement
for violation acts to the law on foreign exchange activity shall be implemented
in accordance with provisions of the law on complaint, denouncement.
2
During
the time of complaining or proceeding, the organizations, individuals being
subject to administrative punishment shall still have to comply with the
decision on punishment; when the decision on dealing with complaint of the
state competent agency, or the judgment, decision of the Court takes effect,
the execution shall be made under the decision on dealing with complaint of the
state competent agency, judgment, decision of the Court.
Chapter XIMPLEMENTING
PROVISIONS
Article 45. Effectiveness of
implementation
This Ordinance shall be effective from 01 June
2006.
Article 46. Guidance of
implementation
The Government shall provide in details for and
guide the implementation of this Ordinance.
For
the National Assembly’s Standing Committee Chairperson
(signed
and sealed)
NGUYEN VAN AN